12月28日下午,外国语学院举办“本地化翻译的发展与新思维”专题讲座,邀请到了北京大学MTI博雅讲师、全国高等院校翻译专业师资培训课程讲师邹光胜博士担任主讲人。外国语学院党总支书记唐家弘、副院长龚卫东、英语系主任李中强,以及其他相关专业老师和众多研究生、本科生共同聆听了本次讲座。
邹光胜博士主要从“本地化行业的发展与现状”“本地化翻译与传统技术翻译的区别”和“本地化行业的职业机会与要求”三个方面向我们介绍了本地化翻译行业的基本发展状况与新思维。
首先,在“本地化行业的发展与现状”中,邹光胜博士讲到,本地化翻译是在IT业和互联网经济的推动中产生并得到了迅猛发展,扩展到了全球各个领域。由于亚洲经济的迅猛发展,本地化市场需求增多,本地化中心已出现逐渐向中国转移的趋势,中国广阔的本地化翻译市场为MTI专业同学提供了良好的就业机遇,成为各专业同学们可以考虑的一个就业方向。在讲到“本地化翻译与传统技术翻译的区别”中,邹光胜博士将本地化翻译定义为“基于技术的语言服务”,其面对的对象主要是技术类客户,而且会使用各种技术辅助人工翻译。与传统翻译相比,本地化翻译更具科学性、严谨性,涉及到技术应用、语言资产管理、项目流程组织、项目团队组成等多个方面。最后,在“本地化行业的职业机会与要求”中,邹光胜博士谈到,本地化翻译人员的从业要求是做事严谨细致、“坐得住板凳”并且要具备扎实的语言基本功,邹光胜博士鼓励同学们勇敢加入本地化翻译的行业中来,开辟自己人生新的天地。
本次讲座为教师在本地化翻译课程设置、人才培养目标上以及MTI专业学生的职业规划上都提供了有益启示。蓬勃发展的本地化翻译市场为MTI专业及其他各专业同学提供了良好的就业前景和方向。