讲座主题:《韩中翻译中跨文化因素的处理》
专家姓名:李丽秋
工作单位:北京外国语大学
讲座时间:2021年11月26日 18:00
讲座地点:腾讯会议:407558335
主办单位:hy590海洋之神平台外国语学院
内容摘要:
语言是文化的载体,语言的不同意味着交流中存在文化差异。口译涉及的文化知识丰富,经常遇到诸如文化意象差异、思维认知差异、思维模式不同和文化积淀差异等跨文化交际障碍。韩中口译中常见的跨文化因素包括惯用语、表达习惯、感情色彩、特色词汇等,尤其是惯用型中的隐喻是口译的一大障碍因素,本讲座主要针对这些问题进行分析和梳理,提出相应的翻译策略。
主讲人介绍:
李丽秋,北京外国语大学亚洲学院朝鲜语系教授、博士生导师。1995年进入北京外国语大学工作,获得朝鲜金日成综合大学朝鲜语言文学系学士、韩国国立首尔大学硕士、博士学位。研究领域为韩国古典文学、中韩比较文学和中韩翻译。主要学术论著有《金云楚、柳如是与韩中青楼女性文学》、《20世纪韩国关于韩国文学对中国古典文学接受情况的研究》,10余部译著,包括《中国社会思想史》、《金洙暎诗集》、《东亚文明论》、《韩国古典小说世界》、《故乡飘已远》等,著有口译教材《韩中口译技巧与实践》,具有近千场国际会议口译经历及20多年口笔译教学经验。“朝鲜语口译”课获得2019年北京高校优质本科课程,2020年入选首批国家级一流本科课程。